В походе всегда легко встретить новые иностранные слова, которые появляются даже на указателях или в инструкциях к снаряжению. Одно из таких — слово 'climb'. На слуху у всех, кто хоть раз поднимался по склону или лазал по скалам. Но вот переводить его буквально, как многие привыкли, не всегда корректно. Да, 'climb' — это всегда про движение вверх, но не только про скалы. Это слово много шире обычного 'лазать'.
В русском языке чаще всего встречаются переводы 'восходить', 'подниматься', 'карабкаться', а иногда даже 'совершать восхождение'. Например, когда слышишь про 'mountain climb', речь идёт не обязательно о спортивном скалолазании, а обычно о любом подъёме на вершину, даже если просто идёшь по тропе. Важно помнить – в английском и в туристических текстах термин всегда привязан к преодолению высоты: будь то холм, гора или даже дерево.
Если встретить слово climb в туристических материалах, почти всегда имеется в виду какое-то восхождение. На английском оно универсально — подходит для гор, холмов, деревьев и даже лестниц. Это не только про скалолазание, как часто думают в России. В английском 'climb' охватывает целый спектр ситуаций, когда человек двигается вверх — неважно, ползёт ли он на карачках по мокрому склону, карабкается по камням или шагает по тропе в гору.
Основные варианты перевода на русский:
Слово 'climb' встречается и в инструкциях по безопасности: например, climb carefully — поднимайтесь осторожно. В походной экипировке такой глагол часто используют для описания функций: climbing rope — альпинистская верёвка, а не просто любая верёвка для похода.
Запоминать перевод стоит всегда в зависимости от контекста. Если речь о горах, лучше использовать «восхождение» или «подъем». Для детских игр или простого лазания — «лазить» или «карабкаться».
Слово climb часто встречается в туристических описаниях и рекомендациях, но использовать его стоит не в любых ситуациях. Самый частый пример — подъем на гору пешком или со снаряжением. Здесь в английских маршрутах пишут “climb Mount Elbrus” или “climb Kilimanjaro”, что означает не профессиональное скалолазание, а именно любой подъем на вершину. Даже самый обычный трекинг-трип по Кавказу в отчётах европейцев будет с этим словом.
Ещё 'climb' используют, когда преодолеваешь что-то крутое – обрыв, скальный участок или лестницу на маршруте. Например, инструкции к походным походам содержат фразу “climb a steep trail”, и турист должен быть готов к реальному подъему, а не прогулке по ровной тропе.
Детям тоже часто предлагают квесты на природе под лозунгом “climb the tree” или “climb up the rocks”, что значит залезть, подняться на что-то — неважно, дерево или небольшой валун. Даже моя Настя после похода теперь легко объясняет друзьям, что “to climb” — это всё, что связано с движением вверх, а не только лезть по скалам.
И всегда смотрите на контекст. В фотоотчётах и английских диалогах 'climb' часто будет именно про активное действие — карабкаться, забираться, а не просто подниматься по наклонной дорожке.
Туристические термины на английском часто вводят в замешательство. Особенно сложно бывает новичку отличить, когда правильно использовать climb, а когда подойдут слова 'hike' или 'trek'. Все три слова встречаются в описаниях походов, но значат немного разное.
'Climb' — это преимущественно про движение вверх, когда приходится преодолевать склон или препятствие. Можно climb на гору, дерево, скалу или лестницу. Главное — вертикальный набор высоты. В туристических инструкциях climb используют для описания участков, где действительно приходится прикладывать усилия руками и ногами, чтобы подняться.
'Hike' — это обычная прогулка или поход по природной местности, чаще без ярко выраженного набора высоты. В большинстве гидов по национальным паркам термин hike используют для любых маршрутов по тропинкам, иногда даже по относительно ровным дорожкам. У меня дочка Настя всегда говорит: "Мы идём на hike!" — когда просто гуляем по лесу или полям, без подъемов и скал.
'Trek' — это уже не просто прогулка, а длинный и часто тяжёлый переход, который может длиться несколько дней. Trek всегда подразумевает значительное расстояние, перемены рельефа и, как правило, ночёвки вне цивилизации. Пример: знаменитый трек к базовому лагерю Эвереста или походы по Алтаю.
Лев всегда смеётся, что если надо брать треккинговые палки, то это точно не climb — шутка, но в ней правда. Для обычной прогулки подойдёт слово hike, для серьёзных горных испытаний — climb, а если речь про долгое приключение — выбирайте trek.
В походах и на маршрутах часто встречаются таблички, навигаторы или путеводители на английском. Даже базовый словарный запас сильно поможет не заблудиться и правильно понять инструкции. Вот как не путаться в англоязычных терминах, связанных с climb, и не попасть впросак где-нибудь на тропе.
Чтобы не потеряться, многие туристы распечатывают или сохраняют в телефоне небольшой словарь из 10-15 основных терминов. Вот небольшой пример:
Термин | Перевод | В каком контексте встретится |
---|---|---|
Climb | Подъём, взбираться | Скалы, крутые склоны |
Trail | Тропа | Маршрут, трек |
Peak | Вершина | Описание точки маршрута |
Summit | Пик, вершина, финиш маршрута | Конечная цель подъёма |
Ridge | Хребет | Навигация по карте, описания маршрутов |
Вживую с таким списком проще объясниться с иностранными попутчиками или быстро понять, чего ожидать на незнакомом участке. Дети, как мои Настя и Лев, тоже запоминают пару-другую слов – для них это игра: кто быстрее найдёт нужное слово на карте или в брошюре. Ну и в спорных ситуациях всегда выручит переводчик в телефоне, а если связь плохая – сохранённый оффлайн-словарик.
Оставить комментарий